Uses of transliteration
Transliterations in the narrow sense are used in situations where the original script is not available to write down a word in that script, while still high precision is required. For example, traditional or cheap typesetting with a small character set; editions of old texts in scripts not used any more (such as Linear B); some library catalogues (see www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0.htm).
For example, the Greek language is written in the 24-letter Greek alphabet, which overlaps with, but differs from, the 26-letter version of the Roman alphabet in which English is written. Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English. Consequently, most such dictionaries transliterate the Greek words into Roman letters.
Transliteration in the broader sense is a necessary process when you use words or concepts expressed in a language with a script other than yours.
The idea of transliteration is complicated by the genuine use in multiple languages of different common nouns for the same person, place or thing.
Thus, "Muhammad" is in common use now in English and "Mohammed" is less popular, though there are excellent reasons for each transcription (and similarly for "Muslim" and "Moslem"). Muslim and Mohammedan are less interchangeable, but the typical French usage "Musulman" is considered offensively colonialist in English language contexts.
Transliteration is also used for simple encryption.
Many people believe that transliterations of the original language should be preferred for places, people and things over anglicised terms. For example, they might hold that what is now commonly called in English Munich should instead be called in English München, just as it in German. There is an increasing tendency in English to do exactly this, although the anglicised forms of most words are still more common, with a few notable exceptions (e.g. Beijing). Others do not approve of this trend.
Explanations for this may be a desire on the part of English speakers to be "authentic" and "correct", the increasing usage of English by native speakers of non-English languages (who may prefer to use their native language form for a native person or place even in English), and as a reaction to the spread of the English language, which threatens non-English languages--using the native forms of such words may be viewed as a way of compensating for the use of English.
Issues in transliterating particular languages
Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.
Transliteration sites
Source | Copyright
Related categories